Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

его лицо осунулось

  • 1 его лицо осунулось

    Универсальный русско-немецкий словарь > его лицо осунулось

  • 2 zusammensinken

    БНРС > zusammensinken

  • 3 sein Gesicht sank in sich zusammen

    Универсальный немецко-русский словарь > sein Gesicht sank in sich zusammen

  • 4 нюрсмунны

    неперех.
    1) сжаться; ввалиться;
    2) похудеть;

    чужӧмыс нюрсмунӧма — его лицо осунулось;

    яйыс нюрсмунӧма — он спал с тела; нюрсмунны-косьмыны — похудеть-высохнуть

    Коми-русский словарь > нюрсмунны

  • 5 fall away


    1) покидать, изменять Some of our formerly loyal members have fallen away. ≈ Некоторые из верных нам людей недавно ушли от нас.
    2) спадать;
    уменьшаться Student numbers have been falling away recently. ≈ Наплыв студентов спал в последнее время.
    3) чахнуть, сохнуть Her face has fallen away since she lost weight. ≈ Ее лицо осунулось с тех пор, как она потеряла в весе.
    4) исчезать The wind fell away and all was calm. ≈ Ветер стих, и все успокоилось. His smile fell away when he saw who his visitor was. ≈ Улыбка улетучилась с его лица, когда он увидел, кто к нему пожаловал. покидать, изменять - all his old friends fell away from him все старые друзья покинули его отступаться( от веры, убеждений и т. п.) уменьшаться, спадать, ослабевать - in London trade always falls away during the summer торговля в Лондоне всегда идет хуже летом - output fell away sharply выпуск продукции резко упал - to * to a certain level опуститься до определенного предела худеть;
    терять в весе отпадать - prejudices fell away предрассудки были изжиты постепенно сходить вниз;
    спускаться - woodland falls away to the river-bank лес спускается к самому берегу реки

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fall away

  • 6 нёпмуныштны

    неперех. уменьш. слегка осунуться;

    Коми-русский словарь > нёпмуныштны

  • 7 fall away

    фраз. гл.
    1) покидать, изменять; отступаться от (веры и т. п.)

    Some of our formerly loyal members have fallen away. — Некоторые из верных нам людей недавно ушли от нас.

    Large numbers of the Normans fell away from Christianity. — Большое число норманнов отступилось от христианской веры.

    2) спадать, уменьшаться

    Student numbers have been falling away recently. — Наплыв студентов спал в последнее время.

    3) ухудшаться; чахнуть, сохнуть

    Her face has fallen away since she lost weight. — Её лицо осунулось с тех пор, как она потеряла в весе.

    4) исчезать, ослабевать

    The wind fell away and all was calm. — Ветер стих, и всё успокоилось.

    His smile fell away when he saw who his visitor was. — Улыбка улетучилась с его лица, когда он увидел, кто к нему пожаловал.

    Англо-русский современный словарь > fall away

  • 8 at bay

    в отчаянном, безвыходном положении, припёртый к стене; как загнанный зверь (обыкн. употр. с гл. to be) [этим. охот. загнанный (о звере, отбивающемся от наседающих на него собак)]; см. тж. stand at bay

    He started up and stepping back, stood against the wall... with white and haggard face and staring eyes like a hunted beast at bay. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXXVII) — Он вскочил и, отступив назад, прислонился к стене... Его бледное лицо осунулось, глаза смотрели дико, как у затравленного зверя.

    Large English-Russian phrasebook > at bay

  • 9 burn the candle at both ends

    1) "жечь свечу с обоих концов", прожигать жизнь, безрассудно растрачивать силы, здоровье [этим. фр. brûler la chandelle par les deux bouts]

    ...he had, in fact, burned the candle at both ends; but he had never been unready to do his fellows a good turn. (J. Galsworthy, ‘Villa Rubein’, ch. III) —...да, он прожигал жизнь, но всегда был готов оказать своим товарищам дружескую услугу.

    The chemist brought the draught. ‘Not sleeping, sir?’ ‘No.’ The man's eyes seemed to say: ‘Yes. Burning the candle at both ends - I know!’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The First and the Last’) — Аптекарь принес лекарства. - Не спите, сэр? - Нет. Его глаза, казалось, говорили: "Ясно. Загуляли. Я это понимаю"

    2) не щадить себя (ср. сгорать на работе)

    When she asked me about my work, I told her about my interests, the meetings I was attending, the writing I was doing, short-stories as well as journalism. She thought I was "burning the candle at both ends", as she said: throwing too much energy into the business of earning a living while there was so much to learn, so many experiences to glean apart from it. (K. S. Prichard. ‘Child of the Hurricane’, ch. XXVI) — Когда Мэри спросила меня о работе, я рассказала о своих увлечениях: посещаю собрания, много пишу, не только газетные статьи, еще и рассказы. На это Мэри заметила, что я, по ее мнению, "жгу свечу с обоих концов". Слишком много сил трачу на добывание хлеба насущного, а ведь мне еще столько надо узнать, столько увидеть и услышать.

    Pursing her lips she said to herself, ‘He's losing weight. I've got to watch his food. His face is getting drawn, look at his cheek-bones! He's burning the candle at both ends...’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 24) — Поджав губы, Анна сказала себе: "Он худеет. Надо будет проследить, чтобы он ел как следует. Лицо осунулось, одни скулы торчат. Да, он не щадит себя..."

    Large English-Russian phrasebook > burn the candle at both ends

  • 10 чыпчаш

    -ем
    1. капать; литься, падать каплями. Ӱлыкӧ чыпчаш капать вниз; писын чыпчаш капать быстро.
    □ Тиде мутым колын, Чачин шинчавӱдшӧ чыпчаш тӱҥале. С. Чавайн. От этих слов у Чачи начали капать слёзы. Леваш ӱмбач йӱр вӱд ӧрканенрак чыпча. В. Юксерн. С крыши лениво капает дождевая вода.
    2. перен. высыхать, высохнуть; подсыхать, подсохнуть. Шошым вер чоҥгалан кӧра лум тыште эн ондак шула, мланде вашке чыпча. О. Шабдар. Весной здесь из-за возвышенности снег тает раньше, земля быстро подсыхает. Ср. кажланаш, топланаш.
    3. перен. худеть, похудеть; осунуться, впадать, впасть. Маргарита Викентьевнан вуйжо йӧ ршын чалемын, шӱргӧ чыпчен. Д. Орай. Голова Маргариты Викентьевны совсем поседела, лицо осунулось. Ср. шупшылалташ.
    // Чыпчен лекташ просачиваться. Руш сарзе шкеже йӧсын шӱла. Мыжерже йымач вӱр эркын чыпчен лектеш. К. Васин. Сам русский воин дышит тяжело. Из-под его кафтана тихонько просачивается кровь. Чыпчен шуаш перен. ослабеть, истощиться, исчезнуть. Йӧ ршеш чыпчен шуын улмаш (йылмын) Тошто куатшат. О. Шабдар. Оказывается, совсем ослабла прежняя мощь языка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чыпчаш

  • 11 суюл-

    1. разжижаться;
    2. становиться редким (негустым);
    ак сакалы суюлган его белая борода поредела;
    жээктин токойлору күндөн-күнгө суюлуп, ээсиздикке учуроодо прибрежные леса с каждым днём редеют и остаются бесхозными;
    аркары жүрөт куюлуп, адырдын чөбү суюлуп фольк. архары (там) ходят во множестве, трава на взгорьях редеет;
    эл аягы суюлду хождение людей прекратилось;
    кеч кирип, эл аягы суюлду свечерело, и хождение людей прекратилось;
    түш ченде гана азыраак эл аягы суюлбаса, эртең менен, кечинде үйүндө толо адам разве только в полдень затихает хождение, а днём и вечером людей у него полон дом;
    өңү суюлду лицо у него осунулось;
    Айчүрөктөн ал кетип, агарып өңү суюлуп фольк. Айчурек силы оставили, лицо её побледнело и осунулось;
    ачуу сүйлөнгөн үндөр суюлду гневные речи затихли.

    Кыргызча-орусча сөздүк > суюл-

  • 12 пыташ

    Г. пӹ́тӓш -ем
    1. кончаться, кончиться; заканчиваться, закончиться; оканчиваться, окончиться; завершаться, завершиться; прекращаться, прекратиться. Погынымаш ятыр йӱдым веле пытыш. А. Ягельдин. Собрание закончилось глубокой ночью. Пасу паша пытен гын, сурт паша ток уло. Д. Орай. Если кончились полевые работы, то домашних дел уйма.
    2. гибнуть, погибать, погибнуть; умирать, умереть; уничтожаться, уничтожиться; истребляться, истребиться; изводиться, известись. «Утлаш але пыташ!» – шоналтыш Сакар. С. Чавайн. «Спастись или погибнуть!» – подумал Сакар. Эҥерлам кӱжгӧ ий леведын, кол шуко пытен. А. Юзыкайн. Реки заковал толстый лед, погибло много рыбы. Ср. колаш.
    3. исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть; переводиться, перевестись; истощаться, истощиться; иссякать, иссякнуть. Иктаж витле ий лиеш дыр, тывелне ур пытыш. Я. Ялкайн. Наверное, будет около пятидесяти лет, как в этой стороне исчезли белки. (Изирак эргыже:) Ит коляне, авай, мемнан тукымна ок пыте. П. Корнилов. (Младший сын:) Не тужи, мама, наш род не переведётся.
    4. ликвидироваться; закрываться, закрыться; устраняться, устраниться; искореняться, искорениться; изживаться, изжиться. Пашазе-влак вес верлаш кусненыт, школ пытен. В. Юксерн. Рабочие переехали в другие места, школа закрылась. Закон почеш община пыта, чыла вере хутор лиеш. Н. Лекайн. По закону общины ликвидируются, повсеместно будут хутора.
    5. кончаться, кончиться; достигать (достигнуть) границы своего протяжения. Чашкерла пытыш, кожер, пӱнчер тӱҥале. В. Иванов. Чащоба кончилась, начались ельник, сосняк. Но тротуар вашке пытыш. В. Исенеков. Но тротуар скоро кончился.
    6. изнашиваться, износиться. – Пижетше нимолан ок йӧрӧ. Шого, шкемын коваште пижем пуэм, пунан да вашке ок пыте. А. Березин. – Твои варежки никуда не годятся. Подожди, я тебе дам свои кожаные рукавицы, они с мехом и быстро не изнашиваются. Поснак шошым йыдал пыта. А. Юзыкайн. Лапти изнашиваются особенно весной.
    7. расходоваться, израсходоваться; тратиться, истрачиваться, истратиться. Лучко теҥге оксам пытыш, экзаменым вучен шуктыдеак мӧҥгӧ тарванаш логале. В. Иванов. Мои пятнадцать рублей денег истратились, и мне пришлось выехать домой, не дождавшись экзамена. Ср. кучылталташ, шалаталташ.
    8. истощаться, истощиться; худеть, похудеть, исхудать, исхудеть; осунуться; ослабевать, ослабеть. Авай утларак шоҥгеммыла коеш, пытен, кава гай канде лакемалтше шинчаже гына тоштыж гаяк кодын. В. Сапаев. Моя мама кажется сильно постаревшей, исхудала, только её глубоко впавшие голубые, как небо, глаза остались прежними. Сакарын шӱргыжӧ йӧршеш ошемын, шылже пытен. С Чавайн. Лицо Сакара сильно побледнело, осунулось.
    9. употр. как всп. гл. для выражения законченности, завершенности действия, а также оттенка усиления, чрезмерности действия или распространения его на все, на всех. Шортын пыташ наплакаться; нӧрен пыташ сильно вымокнуть, промокнуть насквозь; йӧсланен пыташ измучиться.
    □ Кӱчызӧ йочан вургемже ялт кушкедлен пытен, пулвуйжат коеш. В. Любимов. Одежда у мальчика-нищего совсем истрепалась, видны даже его коленки. Книга уже тошто, кагазшат нарынчалген пытен, тудын комжат, тӱҥалтышыжат, мучашыжат уке. В. Косоротов. Книга старая, и бумага её сильно пожелтела, нет у неё ни обложки, ни начала, ни конца.
    // Пытен каяш закончиться, завершиться (вдруг, неожиданно). Мӧҥгеш савырнаш тӱҥалме годым бакыште бензин пытен кайыш. М. Сергеев. Когда повернули обратно, то в баке кончился бензин. Пытен толаш заканчиваться, завершаться, приходить к концу (постоянно). Шижам, илышаш кечем пытен толеш, игем-влакым ит кудалте. «Ончыко». Чувствую, дни моей жизни приходят к концу, не бросай моих детей. Пытен шогаш исчезать, пропадать. Марий кадем годсек шып ила. – Санден пытен шога, – маньыч иктышт. Я. Ялкайн. С древних времен марийцы живут тихо. – Поэтому исчезают, – сказали одни. Пытен шуаш
    1. закончиться, завершиться. Концерт пытен гына шуо, кумда залым баян йӱк шергылтарыш. В. Юксерн. Как только закончился концерт, по просторному залу сразу же разнеслись звуки баяна. 2) устраниться, искорениться, изжиться. Тиде койыш кызытат пытен шуын огыл. М. Иванов. Эти нравы не изжиты и сейчас.
    ◊ Йолйыжыҥпыта ноги подкашиваются (подкосились), появляется слабость, упадок сил от усталости, болезни, сильного испуга, стресса и т. п. См. йолйыжыҥПаша пыта (пытыш)
    1. дело сделано, и делу конец, и дело с концом, дело в шляпе. Иктаж-мо лиеш гын, поктен колтемат, паша пытыш. П. Корнилов. Если случится что-нибудь, прогоню его, и дело с концом. 2) будет дело, дело может плохо кончиться, дело может быть испорчено, дело может получить нежелательный оборот. Машина ынже шогал веле, вара паша пытыш. П. Корнилов. Только бы машина не остановилась, а то будет дело.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пыташ

  • 13 одешташ

    одешташ
    -ам
    уст. седеть, поседеть

    Ӱпшӧ одештеш его волосы седеют.

    Шӱргыжӧ шупшылтын, йошкар пондаш одештын. Д. Орай. Лицо его осунулось, рыжая борода поседела.

    Сравни с:

    суремаш, чалемаш

    Марийско-русский словарь > одешташ

  • 14 пыташ

    пыташ
    Г.: пӹтӓш
    -ем
    1. кончаться, кончиться; заканчиваться, закончиться; оканчиваться, окончиться; завершаться, завершиться; прекращаться, прекратиться

    Погынымаш ятыр йӱдым веле пытыш. А. Ягельдин. Собрание закончилось глубокой ночью.

    Пасу паша пытен гын, сурт паша ток уло. Д. Орай. Если кончились полевые работы, то домашних дел уйма.

    2. гибнуть, погибать, погибнуть; умирать, умереть; уничтожаться, уничтожиться; истребляться, истребиться; изводиться, известись

    «Утлаш але пыташ!» – шоналтыш Сакар. С. Чавайн. «Спастись или погибнуть!» – подумал Сакар.

    Эҥерлам кӱжгӧ ий леведын, кол шуко пытен. А. Юзыкайн. Реки заковал толстый лед, погибло много рыбы.

    Сравни с:

    колаш
    3. исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть; переводиться, перевестись; истощаться, истощиться; иссякать, иссякнуть

    Иктаж витле ий лиеш дыр, тывелне ур пытыш. Я. Ялкайн. Наверное, будет около пятидесяти лет, как в этой стороне исчезли белки.

    (Изирак эргыже:) Ит коляне, авай, мемнан тукымна ок пыте. П. Корнилов. (Младший сын:) Не тужи, мама, наш род не переведётся.

    4. ликвидироваться; закрываться, закрыться; устраняться, устраниться; искореняться, искорениться; изживаться, изжиться

    Пашазе-влак вес верлаш кусненыт, школ пытен. В. Юксерн. Рабочие переехали в другие места, школа закрылась.

    Закон почеш община пыта, чыла вере хутор лиеш. Н. Лекайн. По закону общины ликвидируются, повсеместно будут хутора.

    5. кончаться, кончиться; достигать (достигнуть) границы своего протяжения

    Чашкерла пытыш, кожер, пӱнчер тӱҥале. В. Иванов. Чащоба кончилась, начались ельник, сосняк.

    Но тротуар вашке пытыш. В. Исенеков. Но тротуар скоро кончился.

    6. изнашиваться, износиться

    – Пижетше нимолан ок йӧрӧ. Шого, шкемын коваште пижем пуэм, пунан да вашке ок пыте. А. Березин. – Твои варежки никуда не годятся. Подожди, я тебе дам свои кожаные рукавицы, они с мехом и быстро не изнашиваются.

    Поснак шошым йыдал пыта. А. Юзыкайн. Лапти изнашиваются особенно весной.

    7. расходоваться, израсходоваться; тратиться, истрачиваться, истратиться

    Лучко теҥге оксам пытыш, экзаменым вучен шуктыдеак мӧҥгӧ тарванаш логале. В. Иванов. Мои пятнадцать рублей денег истратились, и мне пришлось выехать домой, не дождавшись экзамена.

    8. истощаться, истощиться; худеть, похудеть, исхудать, исхудеть; осунуться; ослабевать, ослабеть

    Авай утларак шоҥгеммыла коеш, пытен, кава гай канде лакемалтше шинчаже гына тоштыж гаяк кодын. В. Сапаев. Моя мама кажется сильно постаревшей, исхудала, только её глубоко впавшие голубые, как небо, глаза остались прежними.

    Сакарын шӱргыжӧ йӧршеш ошемын, шылже пытен. С. Чавайн. Лицо Сакара сильно побледнело, осунулось.

    9. употр. как всп. гл. для выражения законченности, завершенности действия, а также оттенка усиления, чрезмерности действия или распространения его на все, на всех

    Шортын пыташ наплакаться;

    нӧрен пыташ сильно вымокнуть, промокнуть насквозь;

    йӧсланен пыташ измучиться.

    Кӱчызӧ йочан вургемже ялт кушкедлен пытен, пулвуйжат коеш. В. Любимов. Одежда у мальчика-нищего совсем истрепалась, видны даже его коленки.

    Книга уже тошто, кагазшат нарынчалген пытен, тудын комжат, тӱҥалтышыжат, мучашыжат уке. В. Косоротов. Книга старая, и бумага её сильно пожелтела, нет у неё ни обложки, ни начала, ни конца.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пыташ

  • 15 одешташ

    -ам уст. седеть, поседеть. Ӱпшӧ одештеш его волосы седеют.
    □ Шӱ ргыжӧ шупшылтын, йошкар пондаш одештын. Д. Орай. Лицо его осунулось, рыжая борода поседела. Ср. суремаш, чалемаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > одешташ

  • 16 шапайыш

    и. д. от шапай-;
    анын өнүнүн шапайышы таңкы бүрүлдө байкалбады в предрассветном полумраке не было заметно, что лицо его осунулось.

    Кыргызча-орусча сөздүк > шапайыш

  • 17 шӹжгӓлӓнен кеӓш

    потускнеть, побледнеть, поблёкнуть

    Ти кечӹвлӓ лошты (Комиссаров) качкынат кердде, лицӓжӓт пыть лин колтен, дӓ сӹнзӓвлӓжӓт шӹжгӓлӓнен кенӹт. Н. Ильяков. В эти дни Комиссаров даже есть не мог, лицо его осунулось, и глаза потускнели.

    Составной глагол. Основное слово:

    шӹжгӓлӓнӓш

    Марийско-русский словарь > шӹжгӓлӓнен кеӓш

  • 18 шӹжгӓлӓнӓш

    -ем Г.
    1. тускнеть, потускнеть; бледнеть, побледнеть; блёкнуть, поблёкнуть; становиться (стать) тусклым, неясным, нечётким, невнятным, смутным. Процок шӹ жгӓ лӓнӓ ш совершенно поблёкнуть; аяреш шӹ жгӓ лӓнӓ ш потускнеть на солнце.
    □ Шӹ жӹ векӹ лӓпӹ лгом цӹ ре шӹ жгӓ лӓнӓ. Ближе к осени цвет неба тускнеет. Ср. вудакаҥаш, шыжакаҥаш.
    2. перен. тускнеть, потускнеть, блёкнуть, поблёкнуть (в памяти, в сознании); становиться (стать) менее ярким. Тӹ нӓмшен шукы шон. Ӓ шӹ ндӓ рӹ мӓшвлӓ шӹ жгӓ лӓненӹт. С тех пор прошло много времени. Воспоминания поблёкли.
    // Шӹ жгӓ лӓнен кеӓ ш потускнеть, побледнеть, поблёкнуть. Ти кечӹ влӓ лошты (Комиссаров) качкынат кердде, лицӓ жӓт пыть лин колтен, дӓсӹ нзӓ влӓ жӓт шӹ жгӓ лӓнен кенӹт. Н. Ильяков. В эти дни Комиссаров даже есть не мог, лицо его осунулось, и глаза потускнели.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӹжгӓлӓнӓш

См. также в других словарях:

  • впасть — впаду, впадёшь; прош. впал, ла, ло; прич. прош. впавший; сов. (несов. впадать). 1. Ввалиться, вдаться внутрь. Что за перемена! Она и не она. Черты ее, но она бледна, глаза немного будто впали. И. Гончаров, Обломов. Его лицо осунулось, щеки впали …   Малый академический словарь

  • Отречение Николая II — Отречение императора Николая II от престола  отречение от престола Российской империи последнего российского императора Николая II, произошедшее 2 (15) марта 1917 года и ставшее одним из ключевых событий Февральской революции… …   Википедия

  • Семейство гадюковые —         Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть …   Жизнь животных

  • Базаров, Василий Иванович "Отцы и дети") — Смотри также Отставной штаб лекарь, 62 лет. Высокий, худощавый человек, со взъерошенными волосами и тонким орлиным носом . Он очень походил лицом на своего сына, только лоб у него был ниже и уже и рот немного шире, и он беспрестанно двигался,… …   Словарь литературных типов

  • впасть — Ввалиться, впалый, впасть. У синонимов могут развиваться и вполне синонимичные, фразеологически связанные значения. Яркий пример глаголы впасть и ввалиться. У глагола ввалиться одно из его значений фразеологически связанное, синонимическое с… …   История слов

  • ясный — ясная, ясное; ясен, ясна, ясно. 1. Яркий, сияющий, не затуманенный. Ясное солнце. Ясный свет. «Тихо светит месяц ясный в колыбель твою.» Лермонтов. «Встал ясный месяц над горой.» Баратынский. «Лицо у него осунулось, глаза утратили свой ясный… …   Толковый словарь Ушакова

  • о́стрый — ая, ое; остр и остёр, остра, остро и остро. 1. Имеющий хорошо колющий конец или хорошо режущий край; противоп. тупой. Острая игла. Острая бритва. Острый нож. □ Острые колючки рвали мою одежду. Лермонтов, Бэла. Они навязали их [крючки] на поводки… …   Малый академический словарь

  • тру́дный — ая, ое; ден, дна, дно, трудны и трудны. 1. Требующий большого труда, усилий, напряжения для своего осуществления, преодоления, понимания и т. п.; противоп. легкий. Трудная работа. Трудный подъем. Трудная задача. Трудный экзамен. □ Чертовски… …   Малый академический словарь

  • ПОТУСКНЕТЬ — ПОТУСКНЕТЬ, потускнею, потускнеешь. совер. к тускнеть. Медные подсвечники потускнели. «Лицо его осунулось, взоры потускнели.» Чехов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Искандер Ф.А. — Искандер Ф.А. Искандер Фазиль Абдулович (р. 1929) Абхазский писатель, поэт. Афоризмы, цитаты Искандер Ф.А. биография • Парадокс воспитания состоит в том, что хорошо поддаются воспитанию как раз те, которые не нуждаются в воспитании. •… …   Сводная энциклопедия афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»